Collège de Littérature Comparée
comptes rendus
articles
Docteur en littérature comparée, Agrégée de
néerlandais
Formation
· 2007, Doctorat de Littérature
Comparée à l’Université Paris-Sorbonne (Paris 4). L’Imaginaire des
Pays-Bas dans la littérature française du XIXe siècle. Directeur
de thèse : Pr. Pierre Brunel.
Mention très honorable
avec félicitations
du jury à l’unanimité.
· 2002, DEA de Linguistique Générale à l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4). Spécialisation en linguistique et littérature
néerlandaises. Mémoire : L’accentuation pragmatique en français et en
néerlandais. Une étude comparative
fondée sur les théories de Dik.
Directeur de recherche : Pr. Jan Pekelder. Mention très
bien.
· 2001, Agrégation de Néerlandais (1re). Stage
effectué en 2004-2005.
· 2000, DEA de Littérature Française à l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4).
Mémoire : Claude Pélieu. Techniques, formes,
figures, thèmes et images de l’écriture. Directeur de recherche :
Pr.
Michel Murat. Mention bien.
· 1999, Diplôme de fin d'études (Master)
en
Langue et Littérature Françaises
à la Katholieke Universiteit
Nijmegen (Pays-Bas).
Spécialisations : littérature
moderne et
traduction.
Mémoire : Vagabonds dans le temps
et l’espace.
L'influence de la
Beat Generation dans le circuit
littéraire parallèle
en France.
Directeur de recherche :
Pr. Franc Schuerewegen.
Mention très bien (« Cum laude »).
Expérience
professionnelle
· depuis 2007, Attachée Temporaire d’Enseignement et de
Recherche
de néerlandais (UFR d’Études
germaniques) à
l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4).
· 2005 - 2007,
Maître de langue
de néerlandais (UFR d’Études
germaniques)
à l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4)
Divers
· Qualifiée aux fonctions de maître
de conférences (10e section :
Littératures comparées, et
12e
section : Langues et Littératures germaniques et
scandinaves).
· Membre de l’Équipe d’Accueil
EA 3556 : Expressions
historiques,
culturelles et esthétiques de l’identité.
Espaces
germanique, nordique et néerlandophone du XVIe au XXe siècle. Université
Paris-Sorbonne (Paris 4).
Resp. M-T. Mourey.
· Membre de la SFLGC
(Société
Française de Littérature
Générale et Comparée).
· Membre de l’IVN
(Internationale
Vereniging voor Neerlandistiek).
· Membre du Louis
Couperus
Genootschap.
Kim Andriga
Université Paris-Sorbonne
Membres CLC
·
Pieter Borghart, In het spoor van Emile Zola (Academia Press, 2006), dans
Revue de Littérature Comparée,
no 2/2008, p. 269-270
· Ruth Yeazell, Art of the Everyday (Princeton University
Press, 2008), dans
Revue de
Littérature Comparée, n° 2/2009, p. 232-233
· Gunther DE VOGELAER, De
Nederlandse en Friese subjectsmarkeerders:
geografie, typologie en diachronie. (Gand, KANTL,
2008), dans Études
germaniques
64e année, no 4, octobre-décembre 2009, p.
1033-1034
·
Liselotte VANDENBUSSCHE, Het Veld der verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in
Vlaamse literaire en
algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914). (Gand,
KANTL, 2008), dans Études germaniques
64e année, n° 4, octobre-
décembre 2009, p. 1034-1035
· « Ce
frissonnant silence. Des parallèles entre Le Docteur Pascal d’Émile Zola
et
Van Oude Mensen, de dingen die
voorbijgaan de Louis Couperus », dans
Études Germaniques, 59e année n° 3, juillet-septembre 2004, p.
519-529
· « Le
miroir magique. Voyageurs français du 19e siècle face à face avec
Rembrandt », dans Revue de Littérature
Comparée, n° 3, juillet-septembre
2007,
p. 277-290
· «
Multatuli in Frankrijk. Van anarchist tot altermondialist », dans Over
Multatuli,
9e année, n° 59,
novembre 2007, p. 39-50
· «
L’Imaginaire des Pays-Bas au XIXe siècle. Regards croisés français et
allemands », dans Le texte et l’idée
n° 23, CEGIL/Université Nancy 2, 2008,
p.
7-22
· «
Boeli van Leeuwen et les damnés de la terre », dans Etudes germaniques,
64e année, n° 1,
janvier-mars 2009, p. 99-116
· « Uitheemse meesters naar eigen, geheel oorspronkelijken trant.
Les lectures
françaises de Louis
Couperus », dans Deshima n° 4, Départements d’études
néerlandaises et scandinaves - Université de Strasbourg,
2010, p. 39-57
· «
Max Havelaar, le Hollandais de Sumatra. Op de planken voor eerlijke
handel »,
dans Over Multatuli,
33e année, n° 66, mars 2011, p. 83-93
traductions scientifiques
·
Geert Buelens, « Un retard incitatif. La culture flamande moderne et
l’héritage
d’August Vermeylen », dans
Études Germaniques, 61e année n° 4, octobre-
décembre 2006
· Anne Marie Musschoot, « À la recherche de Willem Elsschot dans
Villa des
Roses » , dans Études
Germaniques, 59e année n° 3, juillet-septembre
2004
·
Sarah Posman, « The flowers of friendship. Les erreurs de traduction de
Gertrude Stein », dans Action
Poétique n° 190, décembre 2007. Traduction
également consultable sur le site de la revue nY :
http://www.ny-web.be/transitzone/flowers-friendship.html
· A.A.P. Francken et Olf
Praamstra, « La muse de Jean du Cap. La littérature
néerlandaise d’Afrique du Sud », dans Etudes germaniques,
64e année n° 1,
janvier-mars 2009, p. 137-154
· Michiel van Kempen, « Laisse-moi te montrer mon pays. Le regard du
touriste
dans les écrits des Indes
orientales néerlandaises », dans Etudes
germaniques, 64e année n° 1, janvier-mars 2009, p.
73-98
C L C
.