Collège de Littérature Comparée
comptes rendus
articles
Docteur en littérature comparée,  Agrégée de néerlandais

Formation
· 2007, Doctorat de Littérature Comparée à l’Université Paris-Sorbonne (Paris 4). L’Imaginaire des Pays-Bas dans la littérature française du XIXe siècle. Directeur de thèse : Pr. Pierre Brunel.
Mention très honorable
avec félicitations du jury à l’unanimité.
· 2002, DEA de Linguistique Générale à l’Université Paris-Sorbonne (Paris 4). Spécialisation en linguistique et littérature néerlandaises. Mémoire : L’accentuation pragmatique en français et en
néerlandais. Une étude comparative
fondée sur les théories de Dik
.
Directeur de recherche : Pr. Jan Pekelder. Mention très bien.
· 2001, Agrégation de Néerlandais (1re). Stage effectué en 2004-2005.
· 2000, DEA de Littérature Française à l’Université Paris-Sorbonne (Paris 4).
Mémoire : Claude Pélieu. Techniques, formes, figures, thèmes et images de l’écriture. Directeur de recherche :
Pr. Michel Murat. Mention bien.
· 1999, Diplôme de fin d'études (Master)
en Langue et Littérature Françaises
à la Katholieke Universiteit
Nijmegen (Pays-Bas).
Spécialisations : littérature
moderne
et traduction.
Mémoire : Vagabonds dans le temps
et l’espace. L'influence de la
Beat Generation dans le circuit
littéraire parallèle en France
.
Directeur de recherche :
Pr. Franc Schuerewegen.
Mention très bien (« Cum laude »).

Expérience professionnelle
· depuis 2007, Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche
de néerlandais (UFR d’Études
germaniques) à l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4).
· 2005 - 2007, Maître de langue
de néerlandais
(UFR d’Études
germaniques) à l’Université
Paris-Sorbonne (Paris 4)

Divers
· Qualifiée aux fonctions de maître
de conférences (10e section :
Littératures comparées, et 12e
section : Langues et Littératures germaniques et scandinaves
).
· Membre de l’Équipe d’Accueil
EA 3556 : Expressions historiques,
culturelles et esthétiques de l’identité.
Espaces germanique, nordique et néerlandophone du XVIe au XXe siècle. Université Paris-Sorbonne (Paris 4).
Resp. M-T. Mourey.
· Membre de la SFLGC (Société
Française de Littérature
Générale et Comparée).
· Membre de l’IVN (Internationale
Vereniging voor Neerlandistiek).
· Membre du Louis Couperus
Genootschap.
Kim Andriga
Université Paris-Sorbonne
Membres CLC
· Pieter Borghart, In het spoor van Emile Zola (Academia Press, 2006), dans
        Revue de Littérature Comparée, no  2/2008, p. 269-270
· Ruth Yeazell, Art of the Everyday (Princeton University Press, 2008), dans
        Revue de Littérature Comparée, n° 2/2009, p. 232-233
· Gunther DE VOGELAER, De Nederlandse en Friese subjectsmarkeerders:
        geografie, typologie en diachronie
. (Gand, KANTL, 2008), dans Études
        germaniques
64e année, no 4, octobre-décembre 2009, p. 1033-1034
· Liselotte VANDENBUSSCHE, Het Veld der verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in
        Vlaamse literaire en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914)
. (Gand,
        KANTL, 2008), dans Études germaniques 64e année, n° 4, octobre-
        décembre 2009, p. 1034-1035
· « Ce frissonnant silence. Des parallèles entre Le Docteur Pascal d’Émile Zola et
       Van Oude Mensen, de dingen die voorbijgaan de Louis Couperus », dans
       Études Germaniques, 59e année n° 3, juillet-septembre 2004, p. 519-529
· « Le miroir magique. Voyageurs français du 19e siècle face à face avec
       Rembrandt », dans Revue de Littérature Comparée, n° 3, juillet-septembre
       2007, p. 277-290
· « Multatuli in Frankrijk. Van anarchist tot altermondialist », dans Over Multatuli,
       9e année, n° 59, novembre 2007, p. 39-50
· « L’Imaginaire des Pays-Bas au XIXe siècle. Regards croisés français et
       allemands », dans Le texte et l’idée n° 23, CEGIL/Université Nancy 2, 2008,
       p. 7-22
· « Boeli van Leeuwen et les damnés de la terre », dans Etudes germaniques,
       64e année, n° 1, janvier-mars 2009, p. 99-116
· « Uitheemse meesters naar eigen, geheel oorspronkelijken trant. Les lectures
       françaises de Louis Couperus », dans Deshima n° 4, Départements d’études
       néerlandaises et scandinaves - Université de Strasbourg, 2010, p. 39-57
· « Max Havelaar, le Hollandais de Sumatra. Op de planken voor eerlijke handel »,
       dans Over Multatuli, 33e année, n° 66, mars 2011, p. 83-93
traductions scientifiques
· Geert Buelens, « Un retard incitatif. La culture flamande moderne et l’héritage
       d’August Vermeylen », dans Études Germaniques, 61e année n° 4, octobre-
       décembre 2006
· Anne Marie Musschoot, « À la recherche de Willem Elsschot dans Villa des
       Roses
» , dans Études Germaniques, 59e année n° 3, juillet-septembre 2004
· Sarah Posman, « The flowers of friendship. Les erreurs de traduction de
       Gertrude Stein », dans Action Poétique n° 190, décembre 2007. Traduction
        également consultable sur le site de la revue nY :
       http://www.ny-web.be/transitzone/flowers-friendship.html
· A.A.P. Francken et Olf Praamstra, « La muse de Jean du Cap. La littérature
       néerlandaise d’Afrique du Sud », dans Etudes germaniques, 64e année n° 1,
       janvier-mars 2009, p. 137-154
· Michiel van Kempen, « Laisse-moi te montrer mon pays. Le regard du touriste
       dans les écrits des Indes orientales néerlandaises », dans Etudes
       germaniques,
64e année n° 1, janvier-mars 2009, p. 73-98
C L C

.
revue du College
sommaire du numéro courant
rédaction
comité d'honneur
archives

CLC
accueil
REVUE
association
membres
activité
contact